- 忽必烈汗的御花园—-英国文学中的世界史
- 流浪与回归:科伦•麦凯恩小说中的共同体观
- 略论外国文学中的世界主义
- Community in Oliver Goldsmith’s The Vicar o
- “叙事人”“听觉人”与“二分心智人”——兼谈
- 《大卫·科波菲尔》:文本细读与文学翻译
- 理解天才:《一位爱尔兰飞行员预见死亡》解读
- 应用翻译研究的前沿与学术论文写作
- 外语专业的国别区域学创新探索
- 中国现当代文学翻译:文学性反思
- “家”的变奏:从三个词的译衍谈“家”在西方文
- 裸心表、蜻蜓眼睛及鲁滨孙的鹦鹉:漫谈文学研究
- 日本汉字的性质、功能及定位
- “桑丘·潘沙的魔鬼”——卡夫卡对《堂吉诃德》
- 语用标记编码的多语探索性分析
- 《檀香刑》中的比喻英译的复杂性考察
- Robinson Crusoe Portrait Frontispieces and t
- Grainger’s Caribbean Georgic, The Sugar-Can
- 翻译学话语体系创新:问题与路径
- 符号的跨文化转向
时间:2022年11月16日14:00
地点:腾讯会议(会议号:665-427-331)
主讲内容:
交替传译是目前市场最常见的口译交际形式之一,中韩/韩中交替传译课程应按照记忆、重述、笔记、视译等技术分项顺序,让学生循序渐进掌握交替传译的各项基本技能。本讲座从主讲人多年的教学与现场口译经验出发,探讨中韩/韩中交替传译课程的核心技巧和相应的教学法,及如何指导学生综合运用中韩与韩中交替传译各项核心技能,掌握相关领域专业术语与背景知识。通过进一步提高中韩/韩中交替传译教学的教学效果,培养高水平、高层次的专业中韩/韩中口译人才。
主讲人简介:
金珍我,韩国外国语大学通翻译大学院韩中系教授、博士生导师,全国翻译专业资格水平考试口译教材(二级)审阅专家、新经典韩国语翻译系列丛书韩方代表总主编。曾任韩国知识经济部笔译校正委员、韩国观光公社笔译校正委员、韩国保健福祉部人力开发院医疗翻译咨询委员。发表高水平论文四十余篇,出版专著及译书十余部。