- 《大卫·科波菲尔》:文本细读与文学翻译
- 理解天才:《一位爱尔兰飞行员预见死亡》解读
- 应用翻译研究的前沿与学术论文写作
- 外语专业的国别区域学创新探索
- 中国现当代文学翻译:文学性反思
- “家”的变奏:从三个词的译衍谈“家”在西方文
- 裸心表、蜻蜓眼睛及鲁滨孙的鹦鹉:漫谈文学研究
- 日本汉字的性质、功能及定位
- “桑丘·潘沙的魔鬼”——卡夫卡对《堂吉诃德》
- 语用标记编码的多语探索性分析
- 《檀香刑》中的比喻英译的复杂性考察
- Robinson Crusoe Portrait Frontispieces and t
- Grainger’s Caribbean Georgic, The Sugar-Can
- 翻译学话语体系创新:问题与路径
- 符号的跨文化转向
- 分类、镜子、墓地、电影院、花园、博物馆、节日
- 中韩/韩中交替传译技巧
- 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析
- 拜伦《唐璜》之哥特式长诗中的哥特伪善言辞
- 文化比较视域下的欧洲中国学研究:理论与方法
主题:理解天才:《一位爱尔兰飞行员预见死亡》解读
时间:2023年4月14日9:00
地点:仓前校区恕园19-205
主讲内容:
叶芝好友奥古斯塔·格雷戈里夫人的独生子罗伯特·格雷戈里(Robert Gregory, 1881-1918)在英国皇家空军服役,于1918年1月23日第一次世界大战期间在意大利前线阵亡。失去爱子之后,格雷戈里夫人请求叶芝写诗纪念,意在借艺术使其不朽。《一位爱尔兰飞行员预见死亡》是叶芝应格雷戈里夫人之请所作的四首纪念诗之一。据说此诗入选诗选集次数仅次于《湖岛因尼斯弗里》,是叶芝第二受读众欢迎的作品。但自其问世至今,此诗究竟表达了什么意思,却是众说纷纭,仿佛盲人摸象一般,各执一词。本讲即试图力排众议,以叶芝的其他作品为依据,给出合情合理的解读。
主讲人简介:
傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员兼博士研究生导师、中国作家协会会员、英国米德尔塞克斯大学近代语言中心荣誉客座教授、北京外国语大学英语学院爱尔兰研究中心客座教授,专业英语诗学研究,兼及梵语、古希腊语、拉丁语、法语、日语等文学翻译。主要作品有:诗文集《距离》《秘密》、杂文集《子时》、文学研究专著《叶芝评传》《英国运动派诗学》、文学与翻译评论集《窃火传薪》《说诗解译》、译著《叶芝诗集》《乔伊斯诗全集》《二十世纪英语诗选》《阿摩卢百咏》《约翰·但恩诗集》《威廉·卡洛斯·威廉斯诗选》等数十种。曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖、中国社会科学院优秀科研成果奖等。