- 日本汉字的性质、功能及定位
- “桑丘·潘沙的魔鬼”——卡夫卡对《堂吉诃德》
- 语用标记编码的多语探索性分析
- 《檀香刑》中的比喻英译的复杂性考察
- Robinson Crusoe Portrait Frontispieces and t
- Grainger’s Caribbean Georgic, The Sugar-Can
- 翻译学话语体系创新:问题与路径
- 符号的跨文化转向
- 分类、镜子、墓地、电影院、花园、博物馆、节日
- 中韩/韩中交替传译技巧
- 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析
- 拜伦《唐璜》之哥特式长诗中的哥特伪善言辞
- 文化比较视域下的欧洲中国学研究:理论与方法
- 大学教师科研能力与专业发展
- 英语诗歌的节奏与翻译
- 情感与法理的悲剧冲突:哈代《苔丝》的法律审视
- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
- 写论文要几步
- 英美文学方向论文写作方法谈
时间:2023年3月30日13:30
地点:仓前恕园19—205
主讲内容:
本雅明关注并研究卡夫卡,注意到了卡夫卡对《堂吉诃德》的非凡改写。卡夫卡关注的是桑丘·潘沙而不是堂吉诃德,他的小说不是对《堂吉诃德》的阐释或续写,而是非凡的创作,其中最突出之处就是“堂吉诃德与桑丘·潘沙关系的大逆转”。卡夫卡的这种大逆转别有深意,他将一部更多作为喜剧或悲喜剧的《堂吉诃德》改写成了一则苦涩的犹太故事,呈现的是人性中坚定不移的不可摧毁性。从某种意义上说,卡夫卡就是堂吉诃德,堂吉诃德就是卡夫卡。如果像卡夫卡所说,堂吉诃德是由桑丘·潘沙创造的,那么,桑丘·潘沙则真正属于卡夫卡的独创。
主讲人简介:
曾艳兵,中国人民大学文学院二级教授,博士生导师,人大复印资料《外国文学研究》主编。北京外国语大学王佐良外国文学高等研究院客座研究员。主要从事西方文学与中西文学比较研究、后现代文学文化研究、卡夫卡研究。主持国家社科基金重点项目《卡夫卡与中国文学、文化之关系研究》。代表著作有:《卡夫卡研究》《卡夫卡的眼睛》《后现代文学文化论稿》等。在《外国文学评论》《文艺研究》《外国文学研究》《外国文学》等刊物共发表学术论文300余篇,另发表译文及学术随笔数十万字。