- 语用标记编码的多语探索性分析
- 《檀香刑》中的比喻英译的复杂性考察
- Robinson Crusoe Portrait Frontispieces and t
- Grainger’s Caribbean Georgic, The Sugar-Can
- 翻译学话语体系创新:问题与路径
- 符号的跨文化转向
- 分类、镜子、墓地、电影院、花园、博物馆、节日
- 中韩/韩中交替传译技巧
- 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析
- 拜伦《唐璜》之哥特式长诗中的哥特伪善言辞
- 文化比较视域下的欧洲中国学研究:理论与方法
- 大学教师科研能力与专业发展
- 英语诗歌的节奏与翻译
- 情感与法理的悲剧冲突:哈代《苔丝》的法律审视
- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
- 写论文要几步
- 英美文学方向论文写作方法谈
- Eastern/Western, European/Asian Dilemmas of
- 文学与图像之符号传播论
时间:2023年3月10日9:30
地点:仓前恕园25—106
主讲内容:
通过对葛浩文英译《檀香刑》中比喻的15典型译例进行分析,可以发现葛浩文英译《檀香刑》中的比喻时既没有袭用传统的隐喻翻译三分法模式,也没有照搬纽马克的七分法模式,或者图里提出的从源语和目标语双向取向的六分法模式;而是根据汉语比喻构成的独特性和具体的英文相关情况,因势利导,将汉语比喻的喻体和喻义进行了灵活的区别化处理。
主讲人简介:
文炳(1971-),博士,二级教授,现任浙江理工大学外国语学院院长。主要从事康德思想中译研究和王阳明思想海外译介与传播研究。著述超百万字,已获得省部级政府奖4次,含浙江省政府一等奖和教育部人文社科奖三等奖各一次;2014年入选浙江省政府钱江学者特聘教授,2015年直列为浙江省新世纪151第一层次人才。主持国家社科基金项目3项,其中结题优秀1项、国家社科基金重大招标项目1项。担任浙江省翻译协会副会长,教育部人文社科项目和国家社科基金项目通讯评审专家、国家社科基金重大招标项目首席专家。