- Grainger’s Caribbean Georgic, The Sugar-Can
- 翻译学话语体系创新:问题与路径
- 符号的跨文化转向
- 分类、镜子、墓地、电影院、花园、博物馆、节日
- 中韩/韩中交替传译技巧
- 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析
- 拜伦《唐璜》之哥特式长诗中的哥特伪善言辞
- 文化比较视域下的欧洲中国学研究:理论与方法
- 大学教师科研能力与专业发展
- 英语诗歌的节奏与翻译
- 情感与法理的悲剧冲突:哈代《苔丝》的法律审视
- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
- 写论文要几步
- 英美文学方向论文写作方法谈
- Eastern/Western, European/Asian Dilemmas of
- 文学与图像之符号传播论
- 多学科视域下的汉语翻译文学
- 搭配强度统计方法
- 多维视野中的乌克兰语言政策与语言冲突
时间:2023年3月1日15:40
地点:恕园25—106(腾讯会议号:891-155-263)
主讲内容:
改革开放以来,我国翻译学进入一个快速发展时期,学者们建构学科体系,培养行业人才,开展学术研究,理论意识不断增强,研究成果日渐丰富。翻译学发展离不开其知识体系和话语体系的发展。建构稳定开放的话语体系是学科学术面貌和理论水平的体现,在中国哲学社会科学三大体系建设成了国家战略需要的当下,加强翻译学话语体系创新成了翻译学核心任务之一,“如何通过翻译建构我们的对外话语体系”“如何建构我们的翻译学话语体系”是需致力解决的两大课题。本讲座探讨中国翻译学话语体系创新中的问题,尝试提出创新路径。
主讲人简介:
蓝红军(1971—),男,瑶族,教授,翻译学博士,博士生导师/博士后合作导师,现任广东外语外贸大学高级翻译学院院长,“云山杰出学者”,广东省社会科学研究基地阐释学研究院兼职研究员,广东省普通高校人文社会科学重点研究基地翻译学研究中心兼职研究员,中国翻译协会理事,中国比较文学学会翻译研究会副会长,中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,中国英汉语比较研究会翻译史研究会常务理事,广东省翻译协会副秘书长、常务理事,《中国大百科全书》第三版“翻译学”词条编撰负责人之一。研究方向为译学理论批评和翻译思想史,出版著作多部,发表论文一百余篇,代表作为《译学方法论研究》(外研社,2019)、《钱锺书翻译思想研究》(科学出版社,2023)。