- Robinson Crusoe Portrait Frontispieces and t
- Grainger’s Caribbean Georgic, The Sugar-Can
- 翻译学话语体系创新:问题与路径
- 符号的跨文化转向
- 分类、镜子、墓地、电影院、花园、博物馆、节日
- 中韩/韩中交替传译技巧
- 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析
- 拜伦《唐璜》之哥特式长诗中的哥特伪善言辞
- 文化比较视域下的欧洲中国学研究:理论与方法
- 大学教师科研能力与专业发展
- 英语诗歌的节奏与翻译
- 情感与法理的悲剧冲突:哈代《苔丝》的法律审视
- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
- 写论文要几步
- 英美文学方向论文写作方法谈
- Eastern/Western, European/Asian Dilemmas of
- 文学与图像之符号传播论
- 多学科视域下的汉语翻译文学
- 搭配强度统计方法
主题:Grainger’s Caribbean Georgic, The Sugar-Cane (1764), and Generic Mixture
时间:2023年3月8日13:30
地点:仓前恕园19—205
主讲内容:
当詹姆斯·格兰杰(James Grainger)在1764年发表他的无韵诗《甘蔗》(The Sugar-Cane)时,他将其称为“西印度田园诗”(West-India Georgic)。这是一本扎根于当地的诗作,从圣克里斯托弗(St. Kitts)的气候和土壤条件讨论到甘蔗种植的特殊条件。自从它在2000年的标准批评版中出现以来,《甘蔗》一直是研究奴隶劳作、殖民扩张和资源培育的来源。然而,这些理解方式不同于18世纪格兰杰的读者对这首诗的理解方式。他们认为这首诗是复调和多重发散的,是诗歌上的成功之作,就像詹姆斯·汤姆森的《四季》和威廉·福尔克纳的《海难》(1760年)等其他长诗一样,采用了维吉尔田园诗的惯例。本次讲座将结合情境,审视这首诗体现的自我意识的艺术效果,通过关注格兰杰的混合通用,体裁和模式的混合,来推进田园诗的异域版本,加勒比版本,它在很大程度上重新定义了英国这种类型的传统。
主讲人简介:
Sandro Jung是复旦大学英语和比较文学二级特聘教授,杭州师范大学马云特聘教授。曾任美国中东部十八世纪研究会主席、亚历山大·冯·洪堡基金会的前高级研究员,他获得过两项欧盟玛丽·居里长期资助,并在过去11年里担任A&HCI季刊和ANQ(Routledge / Taylor & Francis)的主编。此外,他还担任理海大学出版社系列丛书《文本和印刷文化研究》的总编辑。他发表了200多篇著作,包括9部学术专著和130多篇A&HCI文章。最近的专著有:《詹姆斯·汤姆森的<四季>印制文化与视觉解读,1730-1842》(2015年)和《苏格兰插图文学的出版与营销,1760-1825》(2017)。两部新书《跨媒介、插图和十八世纪的物质文化》以及《十八世纪文学插图随笔》将于2023年出版。主要学术研究领城是十八世纪和十九世纪文学、文化和媒体的跨学科研究,书籍和接受史研究,翻译研究以及视觉文化(特别是插图)研究。