- 中国现当代文学翻译:文学性反思
- “家”的变奏:从三个词的译衍谈“家”在西方文
- 裸心表、蜻蜓眼睛及鲁滨孙的鹦鹉:漫谈文学研究
- 日本汉字的性质、功能及定位
- “桑丘·潘沙的魔鬼”——卡夫卡对《堂吉诃德》
- 语用标记编码的多语探索性分析
- 《檀香刑》中的比喻英译的复杂性考察
- Robinson Crusoe Portrait Frontispieces and t
- Grainger’s Caribbean Georgic, The Sugar-Can
- 翻译学话语体系创新:问题与路径
- 符号的跨文化转向
- 分类、镜子、墓地、电影院、花园、博物馆、节日
- 中韩/韩中交替传译技巧
- 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析
- 拜伦《唐璜》之哥特式长诗中的哥特伪善言辞
- 文化比较视域下的欧洲中国学研究:理论与方法
- 大学教师科研能力与专业发展
- 英语诗歌的节奏与翻译
- 情感与法理的悲剧冲突:哈代《苔丝》的法律审视
- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
主题:“家”的变奏:从三个词的译衍谈“家”在西方文艺中的再现
时间:2023年4月6日9:45
地点:仓前校区恕园11号楼102
主讲内容:
“家是我们的起点。我们的年龄越大/世界变得越陌生,生与死/的模式也变得越复杂。”作为人类生存的基本起点,家一直是文学艺术家魂牵梦绕的话题,随着历史的进展和自然世界的变化,“家”的概念也呈现出多元的再现形式。因此,本讲座选取ecology, nostalgia, uncanny这三个从词源上来说跟“家”密切相关的单词,梳理他们在西方文艺中的译读和衍变,谈谈家何以呈现出如此变化多端的关注视角。
主讲人简介:
王光林,上海外国语大学英语学院教授。中国澳大利亚研究会副会长、全国国际商务英语研究会副会长等。 Anthem Press 澳大利亚文学文化研究系列丛书编委。澳大利亚科廷大学兼职教授。著有Translation in Diasporic Literatures (Palgrave Macmillan 2019),Being and Becoming: on Cultural Identities of Diasporic Chinese Writers in America and Australia (Nankai University Press, 2004, 2006)等,曾先后获得宝钢优秀教师奖,澳大利亚政府颁发的特别翻译奖,英国中央兰开夏大学(University of Central Lancashire)颁发的Honorary Fellowship等。翻译出版了《瓦尔登湖》、《上海舞》等400多万字的文学作品。