- “家”的变奏:从三个词的译衍谈“家”在西方文
- 裸心表、蜻蜓眼睛及鲁滨孙的鹦鹉:漫谈文学研究
- 日本汉字的性质、功能及定位
- “桑丘·潘沙的魔鬼”——卡夫卡对《堂吉诃德》
- 语用标记编码的多语探索性分析
- 《檀香刑》中的比喻英译的复杂性考察
- Robinson Crusoe Portrait Frontispieces and t
- Grainger’s Caribbean Georgic, The Sugar-Can
- 翻译学话语体系创新:问题与路径
- 符号的跨文化转向
- 分类、镜子、墓地、电影院、花园、博物馆、节日
- 中韩/韩中交替传译技巧
- 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析
- 拜伦《唐璜》之哥特式长诗中的哥特伪善言辞
- 文化比较视域下的欧洲中国学研究:理论与方法
- 大学教师科研能力与专业发展
- 英语诗歌的节奏与翻译
- 情感与法理的悲剧冲突:哈代《苔丝》的法律审视
- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
主题:裸心表、蜻蜓眼睛及鲁滨孙的鹦鹉:漫谈文学研究者的内功与外功
时间:2023年4月10日15:00
地点:仓前校区恕园19-205
主讲内容:
随着以chatGPT为代表的一系列人工智能工具的出现,当下文学研究工作者面临了前所未有的挑战。如何与时俱进,迎接这场挑战,并将挑战转化为机遇?主讲者将结合自己多年的文学研究心得,以三个物件为例证,谈谈文学研究者“修炼”内功与外功的必要性与可能性前景。
主讲人简介:
张德明,浙江绍兴人,西湖大学通识教育中心教授,原浙江大学世界文学与比较文学研究所教授、博士生导师。出版学术专著有《从岛国到帝国——近现代英国旅行文学研究》《流散族群的身份建构——当代加勒比英语文学研究》《西方文学与现代性叙事的展开》《批评的视野》《人类学诗学》《旅行文学十讲》等,译著有《天堂与地狱的婚姻——布莱克诗选》《哀歌与十四行诗一一里尔克诗选》《夏洛蒂·勃朗特姐妹全集》(合译)等,创作有诗集《打水漂》、散文随笔集《蒙田的猫》、水彩画集《一千零一小时+秋水散人写生画集》等。