杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 中国-加勒比文明互鉴论坛系列讲座

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   学院要闻
浙江大学何文忠副教授来我院讲学
发布日期:2024-06-12 10:33:04  发布者:王佳卉

 6月7日上午,浙江大学外国语学院英文系何文忠副教授来我院作题为生成式人工智能与翻译教育的变革的讲座。学院翻译系副主任朱越峰副教授主持本次讲座。

何文忠副教授围绕翻译行业在AI背景下遭遇的多重冲击,反思了该专业相关人员面临的“内忧外患”。翻译专业面临着多层面的“内忧”,如教育部的标准化培养方案忽视了个体差异性,学校存在“因人设课”的现象,缺少技术课程,学生被动学习,缺少信息和人文素养等;而“外患”则是翻译专业被轻视,以及AI来势汹汹。主讲人辩证看待了AI对译者的影响,认为其既不是打开了潘多拉的魔盒,也不是给译员纯粹提供创造源泉,而是加剧了不同水平译者的两极分化。他认为,在ChatGPT3.5问世后,传统的翻译模式迎来巨大挑战,因而有必要变革现今的翻译教育,译者应该培养批判性思维、提高情商和“问商”。此处他列举了实用的提问模版CRAFT,让提问者理清提问思路,更快捷地找到目标信息。译者在AI大背景下,要从译本生成者转变为评估者,从技术传播视角认知翻译质量动态变化,学会利用复查和回译提升译本质量,规避诸如意识形态和翻译行业合规性上的重大失误。

在交流互动环节,主讲人回答了有关翻译专业交叉性的问题,认为双学位不是关键,技术才是硬道理。这次讲座不仅拓宽了师生的学术视野,也激发了他们对翻译专业交叉性研究的兴趣。

学院要闻

浙江大学何文忠副教授来我院讲学

王佳卉 · 2024-06-12

 6月7日上午,浙江大学外国语学院英文系何文忠副教授来我院作题为生成式人工智能与翻译教育的变革的讲座。学院翻译系副主任朱越峰副教授主持本次讲座。

何文忠副教授围绕翻译行业在AI背景下遭遇的多重冲击,反思了该专业相关人员面临的“内忧外患”。翻译专业面临着多层面的“内忧”,如教育部的标准化培养方案忽视了个体差异性,学校存在“因人设课”的现象,缺少技术课程,学生被动学习,缺少信息和人文素养等;而“外患”则是翻译专业被轻视,以及AI来势汹汹。主讲人辩证看待了AI对译者的影响,认为其既不是打开了潘多拉的魔盒,也不是给译员纯粹提供创造源泉,而是加剧了不同水平译者的两极分化。他认为,在ChatGPT3.5问世后,传统的翻译模式迎来巨大挑战,因而有必要变革现今的翻译教育,译者应该培养批判性思维、提高情商和“问商”。此处他列举了实用的提问模版CRAFT,让提问者理清提问思路,更快捷地找到目标信息。译者在AI大背景下,要从译本生成者转变为评估者,从技术传播视角认知翻译质量动态变化,学会利用复查和回译提升译本质量,规避诸如意识形态和翻译行业合规性上的重大失误。

在交流互动环节,主讲人回答了有关翻译专业交叉性的问题,认为双学位不是关键,技术才是硬道理。这次讲座不仅拓宽了师生的学术视野,也激发了他们对翻译专业交叉性研究的兴趣。