- 欧洲汉学:探寻中国“文化之镜”
- ChatGPT的文学创作能力如何?
- 翻译研究热点话题及翻译研究选题
- 对世界文学生态学的几点思考
- MTI学位点建设与人才培养
- “红色翻译”在英语世界的传播效果研究
- 怎样在国际A&HCI来源期刊发表学术论文
- 忽必烈汗的御花园—-英国文学中的世界史
- 流浪与回归:科伦•麦凯恩小说中的共同体观
- 略论外国文学中的世界主义
- Community in Oliver Goldsmith’s The Vicar o
- “叙事人”“听觉人”与“二分心智人”——兼谈
- 《大卫·科波菲尔》:文本细读与文学翻译
- 理解天才:《一位爱尔兰飞行员预见死亡》解读
- 应用翻译研究的前沿与学术论文写作
- 外语专业的国别区域学创新探索
- 中国现当代文学翻译:文学性反思
- “家”的变奏:从三个词的译衍谈“家”在西方文
- 裸心表、蜻蜓眼睛及鲁滨孙的鹦鹉:漫谈文学研究
- 日本汉字的性质、功能及定位
时间:2023年5月23日13:30
地点:仓前校区恕园19-205
主讲内容:
人工智能聊天机器人ChatGPT去年底横空出世以来,短短几个月就风靡全球。那么,ChatGPT的文学创作能力到底如何呢?旅加著名华人作家、编剧孙博亲身体验后做了案例分析。他首先要求ChatGPT写散文《我在多伦多巧遇上海的小学老师》,十多分钟内,它写出了四个版本,孙博又请六位加拿大华人作家打分,他们各人到底打了几分呢?
再进一步,ChatGPT创作的作品与著名作家朱自清的散文《背影》区别在哪儿呢?孙博请ChatGPT写一篇《父亲的背影》,几分钟后写出两个版本,孙博给两个版本打了多少分呢?
上述问题的答案,孙博将在讲座中揭晓。他还将详尽分析人工智能创作与文学创作的关系、作家面临的挑战与机会,以及人工智能创作引发出的版权等一系列问题。
主讲人简介:
孙博,加拿大网络电视台总编辑、加拿大中国笔会会长、加拿大多元文化媒体联盟副主席。毕业于上海师大中文系,1990年移居多伦多。出版长篇小说《中国芯传奇》《回流》《茶花泪》等十多部著作,部分作品被翻译成英、法、韩、日文。发表影视剧本《中国智造》《中国处方》《中国创造》,担任30集电视剧《错放你的手》编剧,导演电视系列片多部。曾获50多项剧本、小说、散文奖。